Một số biển báo hay thực đơn trong nhà hàng khiến du khách nước ngoài rơi vào tình trạng “dở khóc dở mếu” bởi cách dịch lạ ngây ngô, thiếu chỉn chu.

{keywords}

Người dịch dùng ngay động từ Climb (leo trèo) để miêu tả quả chanh leo.


{keywords}

Nguyên văn ý nghĩa lời cảnh báo trên tấm bảng là “Nếu bị mất đồ, bạn hãy báo cảnh sát”, được người dịch chuyển ý thành “Nếu bị bắt cóc, hãy gọi cảnh sát”.


{keywords}

Món nước hoa quả tổng hợp ở hàng số 2 được dịch thành “Whatever” (bất cứ thứ gì).


{keywords}

Thực khách băn khoăn với món trứng hấp ở mục 304 lại kèm thêm wikipedia.


{keywords}

Câu chào mừng được viết theo kiểu “đọc thế nào, viết thế ấy”.


{keywords}

“Phòng hồi sức” biến thành “phòng hồi sinh”.


{keywords}

Món thịt bò xào ớt được dịch thành “you and your family” (bạn và gia đình). Có ai muốn nếm thử món ăn đặc biệt này?

 

{keywords}

Món ăn lạ đời với “thịt cơ bắp” xào cùng “đậu ngốc”.

{keywords}

Món gan lợn xào được đặt với cái tên tiếng anh kém mỹ miều “những tên cướp”.

{keywords}

Nhầm lẫn tai hại khi món cua sốt cay bị viết nhầm từ “crab” (cua) thành “crap” (phân).

{keywords}

Gà ác được người dịch chuyển nghĩa luôn thành “evil chicken” (con gà ác độc).

{keywords}

Biển báo thiếu dấu ngưng ngắt khiến người đọc có thể hiểu là “Nhà vệ sinh chỉ dành cho trẻ em mang thai lớn tuổi bị khuyết tật”.

{keywords}

Biển báo khó hiểu ở Hong Kong. "Do not leave your children unsupervised" (Đừng để con bạn không được trông coi” dịch thành “Đừng để con bạn không được ngạc nhiên”.

(Theo Dân Trí)