Pho King Bon, một nhà hàng mới khai trương tại thành phố Montreal (Canada), khiến cộng đồng mạng tức giận khi nhiều món ăn được đặt tên theo nghĩa xúc phạm Việt Nam.

Theo đó, các món phở trong thực đơn có tên “Pho Kyu”, “Pho Kme”, “Pho Kit”, "Pho King Good" khi đọc lệch đi sẽ mang nghĩa câu chửi thề trong tiếng Anh.

Ngoài ra, nhà hàng còn hướng dẫn thực khách phát âm món “bún thịt nướng” thành cụm từ chỉ bộ phận sinh dục theo tiếng Pháp.

{keywords}
Chủ quán đeo khẩu trang in dòng chữ Phở King Covid. Ảnh: Restaurant Pho King Bon.

Thông tin này nhanh chóng khiến cộng đồng người Việt tại Canada và dân mạng Việt Nam tức giận.

Nhiều người dùng nhanh chóng kéo vào bình luận bằng tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Pháp dưới các bài đăng, rate 1 sao vào phần đánh giá của Pho King Bon và kêu gọi tẩy chay nhà hàng này.

Khoi Nguyen bình luận: “Việc tôn vinh văn hóa và ẩm thực Việt khi bạn không phải người Việt Nam là điều đáng quý. Nhưng đây hoàn toàn không phải cách đúng đắn để làm điều đó. Càng đọc những cái tên, tôi càng cảm thấy ngôn ngữ của đất nước mình bị đem ra chế nhạo”.

“Tôi bị sốc vì cách chơi chữ không phù hợp này. Nó không hề bày tỏ lòng kính trọng với văn hóa Việt Nam như những gì quán ăn này cố nói với mọi người. Tôi thấy điều này vô cùng phản cảm và thực sự muốn nhận được lời xin lỗi công khai từ phía họ", Lê Kim viết.

{keywords}
Menu có tên các món ăn gây tranh cãi của nhà hàng Pho King Bon. Ảnh: Restaurant Pho King Bon.

Ban đầu, Guillaume Boivin, chủ của nhà hàng này, từ chối khi nhiều người Việt tại Canada yêu cầu đổi tên món ăn.

“Không có vấn đề gì liên quan đến chuyện thô tục ở đây, tôi đặt tên chỉ nhằm mục đích hài hước”, Boivin nói. Người này còn cho biết nhờ lối chơi chữ của mình, tên tuổi của nhà hàng được nhiều khách hàng biết tới và tự tin rằng những cái tên đã được cơ quan đăng ký doanh nghiệp tại địa phương cho phép.

Sau khi bị dân mạng Việt trực tiếp phản đối trên fanpage, Guillaume Boivin đã lên tiếng xin lỗi.

Theo người này, việc đặt tên không nhằm mục đích xúc phạm bất cứ ai và nhà hàng sẽ thay đổi lại tên các món ăn gây hiểu nhầm.

“Chúng tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất đến cộng đồng người Việt. Nhà hàng luôn mở cửa tiếp đón người Việt, trò chuyện và lắng nghe họ với sự tôn trọng. Cuối cùng, chúng tôi hy vọng những người đưa ra bình luận sai lệch, ghét bỏ sẽ dừng lại”, bài đăng viết.

Tuy nhiên, lời xin lỗi bị nhiều người coi là chưa thỏa đáng khi phía nhà hàng không chịu thừa nhận cố tình sử dụng ngôn từ gây khó chịu.

{keywords}
 
{keywords}
Bài đăng về món gỏi cuốn Việt Nam trên Memes_puaka. Ảnh chụp màn hình.

Hồi tháng 7, cộng đồng mạng từng đánh sập diễn đàn Malaysia chế giễu món ăn Việt. Cụ thể, diễn đàn Memes_puaka ở Malaysia với hơn 6.000 lượt theo dõi đăng tải loạt ảnh món gỏi cuốn Việt Nam và so sánh phần vỏ bánh tráng với da chết ở bàn chân.

Bài đăng của trang này nhanh chóng được nhiều dân mạng Việt Nam chia sẻ lại kèm thái độ bức xúc. Phần lớn cho rằng admin Malaysia không tôn trọng văn hóa ẩm thực Việt Nam khi viết về món gỏi cuốn với hàm ý đùa cợt, chế giễu.

(Theo Zing)