Chắc hẳn những câu đối bằng tiếng Trung hay tiếng Việt không xa lạ gì với mọi người nhưng dùng tiếng Anh để làm câu đối thì quả là xưa nay hiếm.

Ngày 5/2 (tức này mùng 3 Tết) vừa qua, trên blog của báo điện tử Sina (Trung Quốc) đã xuất hiện một bức ảnh chụp đôi câu đối bằng tiếng Anh hết sức gãy gọn và đối xứng hoàn chỉnh. Mỗi câu đối gồm có 9 từ tiếng Anh. Câu đối bên phải “Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”có nghĩa là “Ăn tốt, ngủ tốt và vui vẻ mỗi ngày”, câu đối bên trái “Study Hard Work Hard Make Money More and More” có nghĩa là “Học gắng, làm chăm và kiếm được nhiều tiền”.

Ngoài ra, phía trên hai câu đối còn có từ “Gelivable” mà một cư dân mạng Trung Quốc sáng tạo ra có nghĩa là “tiếp thêm sức mạnh” hay “cố gắng”. Ở giữa hai câu đối là chữ “Luck” (may mắn) được viết trên tờ giấy đỏ cắt hình quả trám.

Đôi câu đối này nhanh chóng xuất hiện trên các trang báo điện tử của Trung Quốc. Nhiều người cho rằng, từ “Luck” ở giữa không nên dán thẳng mà nên dán ngược lại như chữ “Phúc” để biểu thị ý nghĩa là “May mắn tới”. Nhưng dù sao dùng tiếng Anh để viết câu đối vào ngày Tết cũng là một cách thể hiện sức sáng tạo phong phú của các bạn trẻ và nhận được sự ủng hộ của đông đảo mọi người.

Sầm Hoa (Theo Xi’anwanbao)