- Đạo diễn nổi tiếng với loạt phim Ice Age Carlos Saldanha vừa chọn Minh Hằng và Minh Tiệp lồng tiếng Việt cho Rio - phim hoạt hình 3D mới của ông.
Đây là bộ phim hoạt hình 3D đầu tiên có phiên bản lồng tiếng Việt. Hãng phim 20th Century Fox đã quyết định chọn Việt Nam là một trong vài nước châu Á để sản xuất phiên bản tiếng địa phương cho phim hoạt hình 3D Rio.
Minh Hằng, Minh Tiệp, Đại Nghĩa làm… vẹt
Khán giả hẳn sẽ có cảm giác lạ lẫm khi đọc những dòng giới thiệu đến từ một phim “chính gốc Hollywood”, rằng: Minh Hằng trong vai Jewel, Minh Tiệp trong vai Blue, Đại Nghĩa trong vai Rafael… Trong đó, Minh Hằng sẽ thay giọng cô đào dẫn chương trình Oscar năm nay Anne Hathaway trong vai Jewel, một cô vẹt đuôi dài đầy cá tính, quyết liệt và tự do. Thoạt đầu rất ghét nhân vật Blue của Minh Tiệp nhưng sau cả hai bắt đầu nảy sinh tình cảm.
Minh Tiệp trong vai vẹt Blue
Còn Blue của Minh Tiệp là một chú vẹt đuôi dài được nuông chiều từ nhỏ, tốt bụng, nhút nhát và sách vở. Chú tưởng mình là hậu duệ cuối cùng của giống loài, nên khi phát hiện một cô vẹt nữa giống mình, chú rời tổ ấm ở Mỹ và có chuyến phiêu lưu nhớ đời trong rừng rậm Amazon. Giọng lồng tiếng cho vai của Minh Tiệp trong phiên bản gốc chính là ngôi sao phim The Social Network - Jesse Eisenberg.
Trong khi đó, diễn viên kịch Đại Nghĩa lồng tiếng cho một ông chim toucan hay triết lý, khôn ngoan và sành đời, đưa ra nhiều lời khuyên giá trị cho Blue và Jewel. Đạo diễn Carlos Saldanha nhận xét, giọng Đại Nghĩa hơi trẻ so với nhân vật nhưng rất hài hước và khắc họa được sự từng trải, ưa dạy đời và thể hiện được sức sống của nhân vật.
Có tất cả 10 diễn viên lồng tiếng Việt cho 10 vai chính, phụ lẫn các vai quần chúng, do chính đạo diễn Carlos Saldanha lựa chọn. Trong đó, ông đã có sự cân nhắc sự khác nhau của tiếng nói các vùng miền, mà cụ thể trong phiên bản Việt là giọng Bắc và giọng Nam, để phù hợp với câu chuyện về một chú vẹt phương Bắc lưu lạc xuống phương Nam vì tiếng sét ái tình.
Đại Nghĩa trong vai Rafael
Công việc mới mẻ đến mức Đại Nghĩa cho biết anh “cảm thấy khó chịu” khi phải ký vào bản hợp đồng giữ tuyệt mật mọi thông tin và hình ảnh về bộ phim. Chưa kể, những ngày trong phòng thu là một cực hình khi phải quên đi giọng thật của mình, để hóa trang thành giọng một con vẹt nói liến thoắng trong câu chuyện biến hóa rất nhanh.
Riêng Minh Tiệp gặp khó khăn với việc đẩy màu sắc cảm xúc trong giọng nói của nhân vật lên cao hơn nữa, trong khi vẫn phải luôn giữ giọng mình như một… con chim.
Kỳ vọng với nhân vật Hollywood nói tiếng Việt
Cách đây vài năm, từng có hai bộ phim hoạt hình lồng tiếng Việt do hãng Sony Pictures và Universal thực hiện nhưng không đạt được hiệu quả nghệ thuật khi lấy rãnh âm thanh giọng gốc ra để chèn vào giọng địa phương, làm mờ đi nhiều âm thanh sống động của bản gốc. Đây là lý do khiến hãng Fox cử chuyên gia sang hỗ trợ thu âm việc lồng tiếng tại Việt Nam nhưng sẽ đem về Mỹ làm hậu kỳ.
Minh Hằng trong vai Jewel
Để làm một phiên bản lồng tiếng Việt, nhà phát hành bộ phim tại VN là Megastar cho biết chi phí tăng thêm so với phát hành một bộ phim phụ đề lên tới hơn 1 tỷ đồng. Tuy nhiên, đơn vị này sẽ không tăng giá vé bởi họ kỳ vọng bộ phim có lồng tiếng Việt sẽ thu hút nhiều khán giả hơn để bù đắp lại chi phí, do đối tượng phục vụ được mở rộng tới cả người già và trẻ em.
Thành công của Avatar và Ice Age tại thị trường VN có lẽ đã khiến Hãng phim 20th Century Fox quyết tâm hơn khi bỏ tiền lồng tiếng cho phim, thậm chí còn lên lịch phát hành tại VN ngày 8/4/2011, trước một tuần so với ngày ra mắt ở thị trường lớn nhất là Bắc Mỹ.
Một phim Hollywood với các nhân vật mang tính cách “đặc sệt Mỹ” nhưng lại nói tiếng Việt chắc chắn có sức hút rất lớn với khán giả VN. Sự thành công được dự báo trước của Rio hẳn sẽ ảnh hưởng lớn đến mọi quyết định sau này của các hãng phim Hollywood khi cân nhắc có nên làm phiên bản tiếng Việt hay không.
Minh Chánh