Tác phẩm Chiếc lá cuối cùng của O’Henry - một trong những bậc thầy của thế giới về truyện ngắn được Nhà xuất bản Văn học xuất bản lại có phần chú thích bản quyền vô cùng cẩu thả.
Tác phẩm văn học kinh điển "Chiếc là cuối cùng" của nhà văn O'henry được Công ty cổ phần sách trí thức Việt đơn vị độc quyền liên kết xuất bản với NXB Văn Học ngay từ trang mở đầu đã có những sai sót không đáng có, khiến độc giả bức xúc.
Chú thích nguồn dịch thể hiện sự cẩu thả |
Cụ thể, phần chú thích nguồn gốc tác phẩm, đơn vị này viết: "Dịch từ nguyên bản tiếng Anh trong các cuốn O'henry Stories - Nhà xuất bản Washington Square Pressẵn sàng, Inc. - Niu Yoóc và The bét of O'henry one hundred stories chosen by saphương phápper". Nhiều độc giả không hiểu đây là chủ ý phiêm âm tiếng Việt cho người đọc dễ hiểu hay còn lý do nào khác?
Nhiều độc giả đã vô cùng bức xúc khi phát hiện ra sự cẩu thả này trong các cuốn sách đang bày bán công khai tại Hội sách Hà Nội.
Ông Nguyễn Duy Thịnh - Giám đốc công ty cổ phần trí thức Việt cho biết, đây là lỗi đánh máy và rất xin lỗi độc giả về sai sót này. "Nguồn cơn của sai sót này là do những tác phẩm văn học kinh điển dịch trước đây, các dịch giả bao giờ cũng phiên âm tiếng việt để độc giả dễ đọc. Vì ngày trước, trình độ ngoại ngữ của chúng ta chưa được tốt lắm như bây giờ. Thế nhưng khi phiên âm sang tiếng Việt, có lỗi đánh máy mà chúng tôi chưa kiểm tra hết. Gốc của cụm từ này là The best of O'Henry one hundred stories chosen by sapper. Mong những độc giả đã mua cuốn sách này thông cảm và thứ lỗi cho đơn vị, chúng tôi hứa sẽ cho chỉnh sửa ngay", ông Thịnh cho biết.
Tác phẩm chiếc lá cuối cùng của NXB Văn Học in 1000 cuốn và hiện tại chỉ còn vài cuốn trên kệ sách |
Tình Lê