Ngày 4/11/2015, tại Seoul, Hàn Quốc, Quỹ dịch thuật Văn học Hàn Quốc – KLTI tổ chức lễ trao giải cho 6 dịch giả đã chuyển thể xuất sắc 4 tác phẩm văn học Hàn Quốc sang ngôn ngữ sở tại, trong đó có dịch giả Việt Nam, Kim Ngân với cuốn tiểu thuyết “7 năm bóng tối”.
Dịch giả Kim Ngân sẽ được nhận bằng khen của Quỹ và tiền thưởng là 10,000 USD. Vào ngày 27/11/2015 tới đây tại Hà Nội, tác giả cuốn sách Jeong You Jeong và dịch giả Kim Ngân sẽ có buổi gặp gỡ, giao lưu với báo chí và độc giả hâm mộ.
Xuất bản tháng 3/2011, tiểu thuyết “7 Năm Bóng Tối” lập tức đón nhận phản ứng nồng nhiệt của bạn đọc. Mùa hè năm đó, bạn đọc truyền tay nhau và tiểu thuyết trở nên vô cùng được yêu thích, đến nay vẫn giữ kỷ lục ở vị trí best-seller trong mảng sách quốc nội. Sau khi xuất bản được 2 tháng, cuốn tiểu thuyết đã được ký hợp đồng bản quyền điện ảnh. Dự định năm 2016, bộ phim sẽ ra mắt.
Tiểu thuyết nói về vụ án về một người đàn ông bình thường, rất yêu gia đình, vì một lý do không thể hiểu nổi đã sát hại một cậu bé. Tác giả đã xem đoạn phỏng vấn con trai của hung thủ, giữa bao nhiêu sự phẫn nộ, chỉ trích dội xuống hung thủ, người con trai đã nói bản thân rất yêu người bố sát nhân đó "bố là người bố tốt”. Sau đó, tác giả đã nghĩ tới việc viết tiểu thuyết này. Đó chính là khởi đầu của “7 Năm Bóng Tối”.
Tác phẩm này được chia thành 2 phần lớn và được viết theo kiểu “chuyện trong chuyện” (frame story). Câu chuyện bên trong kể về cuộc đối đầu nghẹt thở giữa một bên là người đàn ông 7 năm trước, trong cơn bộc phát đã giết chết một cô bé rồi sau đó phát điên vì mặc cảm tội lỗi – và một bên là người cha của nạn nhân liều mình đòi công lý theo cách riêng – đó là sự “trả thù” nhắm vào con trai của hung thủ đã giết con gái mình. Trong quá trình diễn ra cuộc đấu quyết tử nhằm cởi bỏ cái thòng lọng chết chóc đang tròng vào cổ con trai mình, người đàn ông đã buộc phải có những lựa chọn khủng khiếp không thể nào cứu vãn nổi.
Ngoài Kim Ngân của Việt Nam, các dịch giả khác được giải của Quỹ gồm: Lee Tae Yeon và Genevieve Roux-Faucard dịch tác phẩm sang tiếng Pháp có tên Pars, le vent se lève (tác giả: Han Kang). Dịch giả Grown Eun Hee và Sung Cho Rim dịch sang tiếng Tây Ban Nha tác phẩm El Restaurante de Sukiyaki (tác giả Bae Suah). Dịch giả Andrea De Benedittis chuyển ngữ sang tiếng Italy tác phẩm Ho Il Diritto di Distruggermi (tác giả Kim Young Ha, tác phẩm này từng được xuất bản ở Việt Nam với tên Tôi có quyền hủy hoại bản thân).
Giải thưởng của Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc được xét duyệt thường niên từ năm 2002 dành cho tác phẩm dịch văn học Hàn xuất sắc xuất bản bên ngoài lãnh thổ Hàn Quốc. Năm nay, có 76 đầu sách thuộc 19 ngôn ngữ dịch được giám khảo sàng lọc. Qua ba vòng đánh giá, giám khảo chọn ra bốn tác phẩm dịch được giải chung cuộc. |
T.Lê