- Ông ngồi trầm ngâm. Đôi mắt ông nhìn lên sân khấu. Tiếng loa phát đi giọng ngâm bài thơ của một nghệ nhân vừa trầm buồn vừa tha thiết. Ở một đoạn xuống thật thấp, đôi mắt ông lãng đãng xa xăm...

Không biết ông có hiểu hết nội dung mà người ngâm chuyển tải không nhưng chúng tôi cảm nhận được ông đang tận hưởng những cảm giác đầy thi hứng của một người làm thơ.

{keywords}
Ông Thomas Ames đang chăm chú theo dõi ngâm thơ trên sân khấu

Ngày 21/2, ông có mặt trong buổi họp mặt những người làm thơ tại câu lạc bộ Cung văn hóa Lao Động TP.HCM nhân Ngày thơ Việt Nam. Chị Thanh Yến, chủ nhiệm Câu lạc bộ, cho biết ông sinh hoạt nhiều lần ở đây và hôm nay ông cũng muốn góp vui bằng một bài thơ do mình sáng tác.

Dường như đây là trường hợp hiếm có vì ông là một người Mỹ chính gốc. Theo lời chị Yến, người đàn ông này sáng tác khá nhiều thơ và được một người bạn của ông dịch lại bằng văn vần. Nhờ vậy, người VN yêu thơ rất yêu và rất mên mộ tài năng của ông.

Tiếng loa vang lên: "Xin mời ông Thomas Ames lên sân khấu". Thomas Ames là tên ông. Ông năm nay tròn 70, quê ở Houston (Texas - Hoa Kỳ). Ông đứng lên. Cùng lên với ông, một người người bạn VN đi cùng.

{keywords}
Ông Thomas Ames và người phiên dịch chào khán giả trên sân khấu

{keywords}
Đọc thơ

Ông cảm ơn khán giả, cám ơn ban tổ chức và sau đó đọc bài thơ Essence of love (Hương sắc tình yêu). Ông cất giọng. Lúc sang sảng cao vút, lúc nhẹ nhàng:

Hương xuân dâng trào bao ký ức

Giàn kim ngân hoa nở trực trời mơ

Cánh chim ruồi chập chờn bên hoa lá

Tán tỉnh nàng hoa thật điệu đà

Khi nàng xuân về, bao rạo rực

Tiễn đông qua đất trời ngập thái hòa

Ngàn hoa kèn như cất nhịp trong nắng

Gọi bướm về hút nhụy ngọt lẳng lơ

Hoa vẫn vươn cao trên giàn lá mướt

Muốn với mây trời óng ả nắng xuân

Đàn ong rộn rã hôn ngàn hoa, nắng

Ôi mật ngọt lừng hương, ngát dịu hiền

Tỏa ngang trời, vương gió nhẹ ngất ngây

Ta ngồi đây lòng mãi sát bên lòng

Tim cảm nhận muôn lời yêu vạn ý

(Bản dịch của Hiep Tong)

Bài thơ diễn tả lại hương sắc của mùa xuân với đất trời, chim muông, hoa lá. Chị Kim Phượng đã lên sân khấu ngâm bài thơ này bằng tiếng Việt bằng giọng ngâm hết sức truyền cảm.

{keywords}
Trao đổi với chị Kim Phượng trước khi chị ngâm bài thơ của ông

Ông Thomas cũng kể lại cho chúng tôi bắt đầu làm thơ từ năm 15 tuổi. Ông yêu thơ, cảm thụ được thơ và có một tình yêu thơ mãnh liệt.

Ông có 4 năm làm kỹ thuật viên hàng không trong suốt thời gian quân dịch. Sau khi giải ngũ, ông làm thuyền trưởng tàu viễn dương chở dầu đi khắp nơi trên thế giới trong suốt 24 năm. Nhờ được đi khắp nơi trên thế giới ông có điều kiện trải nghiệm.

Cảm nhận của ông không đâu bằng Việt Nam nên ông rất thích và rất yêu VN. Ông nói, người Việt Nam rất dễ thương, thân thiện, niềm nở và vui vẻ. Cũng chính vì điều này đã tạo cho ông nhiều cảm hứng để làm thơ.

{keywords}
Lắng nghe

Ông cho biết thêm, ông sẽ thường xuyên sinh hoạt với CLB này. Sắp tới đây - không lâu nữa - ông sẽ cho xuất bản một tập thơ với 72 bài thơ nguyên tác tiếng Anh và được dịch lại theo các thể thơ thích hợp. Tập thơ có tựa là gì ? Chúng tôi hỏi ông. Ông nhún vai và cười rất tươi: "Xin giữ kín đến phút chót. Chỉ mong khi phát hành sẽ được các bạn thơ VN đón nhận".

Chúng tôi cũng như những bạn đọc yêu thơ đang chờ ngày ra mắt tập thơ của ông.

Trần Chánh Nghĩa