Hội Nhà văn Việt Nam hôm nay tổ chức trao Giải thưởng Văn học và giải Nhà văn nữ ấn tượng năm 2022.

Phó chủ tịch Hội, nhà văn Nguyễn Bình Phương khẳng định mọi hạng mục giải thưởng đều được lựa chọn với tinh thần dân chủ, khách quan, khắt khe, đồng thời cũng mang tính khích lệ, nhằm thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam.

Phó trưởng Ban Tuyên giáo Trung ương Trần Thanh Lâm (ngoài cùng bên trái), Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Quang Thiều (ngoài cùng bên phải) trao Giải thưởng văn học năm 2022 cho các tác giả.

Hội Nhà văn Việt Nam quyết định trao Giải thưởng Văn học năm 2022 cho 5 tác phẩm: Tiểu thuyết Bửu Sơn Kỳ Hương của Lý Lan (NXB Tổng hợp TP.HCM) - lĩnh vực văn xuôi, tập thơ Ngàn bài thơ khác của Trần Lê Khánh (NXB Hội Nhà văn) và tập thơ Bóng của ý nghĩ của Nguyễn Bảo Chân (NXB Thế giới) - lĩnh vực thơ, tiểu thuyết Hiệp sĩ thánh chiến do dịch giả Nguyễn Hữu Dũng dịch từ tác phẩm của tác giả Ba Lan Henryk Sienkiewicz (NXB Văn học) - lĩnh vực văn học dịch, tập truyện dài Thung lũng Đồng Vang của Trung Sỹ (NXB Trẻ) - lĩnh vực văn học thiếu nhi.

Hội Nhà văn Việt Nam cũng trao giải Nhà văn nữ ấn tượng năm 2022 cho nhà văn Nguyễn Bích Lan (Hà Nội) và Nguyễn Thị Kim Hòa (Ninh Thuận). Hai nhà văn nữ đều có chung hoàn cảnh khó khăn từ nhỏ, nỗ lực tự học, vươn lên trong nghịch cảnh và có nhiều đóng góp cho cộng đồng.

Nhà văn Nguyễn Bình Phương đánh giá, tập thơ Ngàn bài thơ khác của tác giả Trần Lê Khánh có lượng bài khá lớn, nhưng ít gây cảm giác nặng nề vì số câu chữ trong mỗi bài được tiết giảm. Với tập thơ này, ở những bài thực sự nổi trội, người đọc có thể nhận ra cách tiếp cận, cách nghĩ, cách cảm mang một tinh thần, mỹ cảm riêng biệt. 

"Con đường thi ca không có sự kết thúc, nó luôn là sự bắt đầu, chính vì thế thi ca có sự mới mẻ. Nhờ thi ca, tôi thấy yêu cuộc sống này, nhận diện mọi thứ để mang cái đẹp cho cuộc sống.

Đến với thi ca là đầy thách thức, khám phá cuộc sống, nhận diện chính mình. Làm nhà thơ với tôi thách thức hơn nhiều so với công việc tài chính", nhà thơ Trần Lê Khánh chia sẻ.

Nhà thơ Trần Lê Khánh.

Trần Lê Khánh hài lòng khi tập thơ được chuyển ngữ sang tiếng Anh, thậm chí nhiều bài còn hay hơn bản tiếng Việt. Tuy nhiên, cũng có bài chỉ có ngôn ngữ tiếng Việt mới thể hiện được hết vẻ đẹp, hồn cốt của tác phẩm. 

Nhà thơ, dịch giả Bruce Weigl (từng dịch nhiều tác phẩm Việt Nam ra tiếng nước ngoài) đánh giá đây là tuyển tập thơ đặc biệt trên nhiều bình diện. Nó độc đáo về tư tưởng, kết nối sâu với truyền thống thơ ca Việt Nam.

"Trong 5 năm qua, tôi đã cùng Khánh dịch 1.000 bài thơ ra tiếng Anh. Quá trình dịch thuật của tôi không thể thực hiện được nếu không có sự tận tuỵ và kỹ năng dịch thuật của Khánh. Thế nên bạn có thể hiểu tại sao tôi đặc biệt cảm thấy gần gũi với cuốn sách này.

Sự kết nối này còn mạnh hơn tình bè bạn và khoái cảm ngôn từ. Bởi trên hết, đó là khả năng một nhà thơ có thể vượt qua những rào cản biên giới và đại dương vật lý, để kết nối với phần tâm hồn sâu sắc nhất của một nhà thơ khác. Đây cũng là bằng chứng sinh động nhất về sức mạnh của thơ ca", nhà thơ Bruce Weigl chia sẻ.