- "Angel shark" dịch là cá mập thiên thần hay cá nhám dẹt? "Scorpion fish" dịch là cá bọ cạp hay cá mù là? Cho đến nay người làm dịch thuật khoa học tại Việt Nam vẫn còn thấy mông lung về tài liệu chuẩn bởi sách khoa học, sách tham khảo, từ điển... thiếu và cũ.
Khi
công ty sách Đông A cho ra mắt hai cuốn sách tham khảo đồ sộ, "Lịch sử
Tự nhiên" và "Atlas giải phẫu cơ thể người" của NXB DK (Anh Quốc) - một
trong những NXB hàng đầu thế giới về sách tham khảo và sách minh họa
hình ảnh - lại làm dấy lên câu chuyện về dịch thuật khoa học, đọc sách
khoa học và phát triển khoa học tại Việt Nam. Câu chuyện thiếu, yếu và
cũ cũng không ngoài phạm vi những chia sẻ gần đây về bảng xếp hạng Good
Country Index của Simon Anholt hay bài viết "Người Việt giỏi toán: Góc
nhìn ‘thật’ từ người trong cuộc".
Tọa đàm về sách khoa học với những quan ngại về vấn đề tụt hậu và lạc hậu khoa học.
"Không
phải chúng ta không có điểm sáng khoa học, nhưng chỉ là những điểm sáng
nhỏ. Những tinh hoa tiếng tăm nhất của Việt Nam một thời như giáo sư
Trịnh Văn Minh, giáo sư Tôn Thất Tùng... những phát triển của riêng họ
cũng chỉ là vài trang nghiên cứu/đóng góp được ghi chung trong một tập
sách gồm nhiều nhà khoa học trên thế giới. Khoa học, tri thức thế giới
luôn vận động, tiến bộ không ngừng. Nói vậy để thấy rằng việc cập nhật
sách khoa học là thước đo tinh thần và sự phát triển của một dân tộc.
Lạc hậu về sách là lạc hậu về kiến thức so với nhân loại" - ông Đỗ Hoàng
Sơn, người từng tham gia huấn luyện học sinh phổ thông đại diện cho
Việt Nam dự thi cuộc thi khoa học và kỹ thuật quốc tế (Intel ISEF), đồng
thời là giám đốc công ty văn hóa Long Minh chia sẻ.
Sách
là để xóa lạc hậu, vì thế sách phải được cập nhật. "Lịch sử Tự nhiên"
và "Atlas giải phẫu cơ thể người" được DK xuất bản vào năm 2010 vừa ra
mắt có thể coi là những cuốn bách khoa thư có giá trị hàng đầu. Hiếm có
cuốn sách nào chi tiết về chi/bộ và loài, đồng thời lại được trình bày
khoa học, đẹp mắt như "Lịch sử tự nhiên". "Atlas giải phẫu cơ thể người"
còn ấn tượng hơn nữa. Cuốn sách được minh họa 3D với kiến thức tường
tận về cơ thể người này từng đoạt giải Sách vì sức khỏe người tiêu dùng
(năm 2011) do Tập san Chăm sóc sức khỏe Mỹ (AJN) lựa chọn, giải thưởng
Sách khoa học nổi bật của Hiệp hội giáo viên khoa học Hoa Kỳ.
"Atlas giải phẫu cơ thể người" và "Lịch sử Tự nhiên" của NXB DK (Anh Quốc)
Nhưng
chặng đường 5 năm để cuốn sách ra mắt tại Việt Nam vẫn là dài. Ông Sơn
cho biết chúng ta vẫn quá chậm so với Hàn Quốc hay Nhật Bản. "Hồi tháng 9
khi gia đình tôi sang Nhật và vào hiệu sách, tôi thấy sách của DK được
dịch sang tiếng Nhật chỉ chậm 1 năm so với thời điểm phát hành bên Mỹ.
Điều đó cho thấy đội ngũ dịch thuật của họ dày dặn như thế nào."
Quan
niệm của người làm sách tại Việt Nam đang cho rằng sách tham khảo, sách
khoa học đồ sộ thì khó bán; nhưng thực tế nếu làm tốt sẽ cho kết quả
ngược lại. Một cuốn sách tham khảo đồ sộ và trình bày đẹp mắt khác của
DK từng được mua bản quyền tại Việt Nam là "Bách khoa tri thức bằng
hình" có độ dày 800 trang đã tái bản lần thứ 4 và bán được tổng cộng hơn
10.000 bản.
Bởi quan niệm khó bán, khó làm,
chạy theo thị hiếu dễ dãi, mảng sách khoa học - từ việc dịch thuật, biên
tập đến phát hành hiện nay tại Việt Nam vô cùng trống trải, người muốn
thực hành khoa học đều phải tự mày mò trên mạng bằng tiếng Anh, kiến
thức chuyên ngành không được phổ biến rộng bằng tiếng Việt.
Ông
Nguyễn Việt Long - dịch giả từng tham gia dịch và hiệu đính nhiều ấn
phẩm khoa học cho biết: "Mảng sinh vật, phân loại khoa học nước mình rất
thiếu. Khi hiệu đính, biên tập, mặc dù đã là những người có chuyên môn
nhưng vẫn cảm thấy thiếu hụt không có tài liệu tham khảo, không biết
Việt Nam đã có tên chưa, đã phân loại chưa. Ngay cả sách đỏ Việt Nam
cũng không được cập nhật về thuật ngữ chuyên môn, trong khi thế giới họ
đã thay đổi, thêm mới hoặc không còn sử dụng từ đó nữa".
Trang trong cuốn "Atlas giải phẫu cơ thể người"
Trang trong cuốn "Lịch sử tự nhiên"
Việc
thiếu thốn mảng sách khoa học, sách tham khảo hiện nay, ông Sơn bình
luận: "Không ít người thuộc giới trí thức/báo chí hiện nay vẫn tìm hiểu,
tra cứu qua wikipedia tiếng Việt, nhưng mức độ khả tín của trang này
chưa phải là cao. Ví dụ "angel shark" theo wikipedia là cá mập thiên
thần, nhưng theo sách Động vật chí Việt Nam ở viện Hải dương học thì nó là cá nhám dẹt" (trên wiki, hai tên gọi này chung một loài
nhưng không chỉ ra cách gọi thống nhất - PV); hay "scorpion fish" dịch
là cá bọ cạp nhưng thực ra là cá mù là; hay "manta ray" dịch là cá đuối
manta nhưng cá đó nông dân Việt Nam mình gọi là cá nạng hay cá nạng
hải.
Nhiều năm nay, công tác xây dựng thuật ngữ
và làm từ điển không được triển khai một cách sâu rộng và nghiêm túc.
Chúng ta thiếu từ điển chuyên ngành được cập nhật. Điều đó làm cho hệ
thống ngôn ngữ/khái niệm của Việt Nam bị tụt hậu so với thế giới.
Hãy
tưởng tượng về quá trình vận động/lao động của khoa học kỹ thuật/đời
sống trên thế giới. Những khái niệm, tri thức mới là những cái mà loài
người đã phải lao động để tạo ra nó. Họ viết sách để biến tri thức khám
phá thành tri thức phổ thông, dễ hiểu với mọi người, để mọi người có thể
giao tiếp với nhau bằng thứ ngôn ngữ mới. Chúng ta đã không tạo ra được
tri thức mới thì việc đầu tiên là dịch thuật và chuẩn hóa các ngôn
ngữ/khái niệm đó, đưa nó đến được với công chúng. Chuẩn hóa, làm từ
điển, cập nhật và phổ biến kiến thức là việc giới tri thức phải làm. Đó
là điểm rất cần chú ý trong thời gian tới để hội nhập. Dịch thuật là quá
trình giao lưu về văn hóa, khoa học giữa các quốc gia trên thế giới, từ
đó bộc lộ ra điểm mạnh/yếu của mỗi quốc gia".
Hồ Hương Giang