Nếu chịu khó theo dõi những kênh YouTube mới nổi gần đây, hẳn bạn sẽ biết đến cái tên Hana’s Lexis. Cô nàng này là một vlogger người Việt sở hữu kênh YouTube chuyên về học tiếng Anh với hơn 200.000 subscribes và trang fanpage gần 60.000 lượt thích.
Mở đầu video, nữ YouTuber này luôn gây ấn tượng với người xem bởi profile khá "khủng" và cách dẫn dắt vô cùng tự nhiên: "Hello các bạn! Welcome các bạn đã quay trở lại với channel của Hanna's Lexis. Đây là channel giúp các bạn đi từ khá tiếng Anh lên giỏi tiếng Anh nhờ vào lời khuyên của một cựu chuyên Anh Năng Khiếu đang sống và làm việc tại Mĩ, chính là mình!"
Hana's Lexis là một nữ vlogger mới nổi gần đây trên YouTube. Cô nàng sở hữu channel học tiếng Anh với hơn 200.000 lượt đăng ký và rất được các bạn trẻ yêu thích ở thời điểm hiện tại.
Với vốn kinh nghiệm "không phải dạng vừa đâu" như vậy, Hana còn lập hẳn một series chuyên "dịch ngựa" (dịch kiểu văn vẻ, màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản) lời nhiều bài hát nổi tiếng Việt Nam trên kênh YouTube của mình và nhận được sự quan tâm khá lớn. Lần này, cô nàng còn "gây bão" với việc dịch lại lời bản hit "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP và khẳng định rằng lời dịch của MV khá rời rạc, không thể nào làm người nước ngoài hiểu nổi!
MV "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP thành công vang dội ở Việt Nam và cả trên thế giới như thế nào chắc ai cũng rõ! Tuy nhiên, đối với những người am hiểu tiếng Anh, bản dịch chính thức từ MV đình đám lần này của Sơn Tùng khá "còn phèn" và cần được dịch lại. Mở đầu vlog mới của mình, Hana’s Lexis nhận xét ngôn từ trong bài hát đình đám này rất hoa mỹ, nhưng là hoa mỹ một cách rời rạc. Tức là nghe cả câu thì hiểu, nhưng khi muốn dịch cả bài sang tiếng Việt để liên kết nội dung với nhau thì siêu khó.
"Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng thành công vang dạo ra sao chắc ai cũng biết! Thế nhưng, nhiều người am hiểu tiếng Anh cho rằng bản dịch phụ đề chính thức của MV này còn gặp nhiều hạn chế.
Để giải quyết vấn đề này, cách dịch của Hana chú trọng thể hiện phần nghĩa muốn truyền tải của cả câu chứ không bám sát dịch từng từ một theo cách máy móc. Đồng thời cô cũng chỉ ra một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ khi dịch nghĩa sang tiếng Anh.
Ví dụ, câu đầu tiên trong bài hát "Hình bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây" được đội ngũ của Sơn Tùng dịch là: "Someone's shadow is slightly passing". Theo Hana’s Lexis, cách dùng "slightly passing" là tối nghĩa vì "slightly" đi với "passing" khá kỳ cục, khó hiểu. Theo đó, cô nàng đã dịch lại thành: "A silhouette softly whizzed by", với "whiizzed" đúng nghĩa "vụt qua" hơn và "silhouette" dùng cho cái bóng của một người nào đó với nghĩa hẹp, hợp hơn là "shadow" vốn được dùng cho cả đồ vật.
Cách dịch chính thức trong MV của Sơn Tùng.
Và đây là câu tiếng Anh mà Hana dịch lại được cho là "chuẩn xác" hơn và giúp người nước ngoài dễ hiểu.
Bên cạnh việc dịch lại lời bài hát, Hana cũng giải thích rất chi tiết và thuyết phục vì sao nên dịch như vậy, đồng thời cung cấp cho người xem một vốn từ vựng "siêu to khổng lồ" chỉ qua lời bài hát.
Video dịch lại lời nhạc của Hana’s Lexis được đa số khán giả hưởng ứng nhiệt tình và chia sẻ khá nhiều trong cộng đồng người học và yêu thích Anh ngữ. Thậm chí, nhiều bạn còn bình luận vui rằng ekip của "Sếp" nên đưa lời dịch tiếng Anh này vào thay cho phần vietsub cũ! Dù sao đi nữa, trong một vlog dài đến 27 phút, ngoài việc pha trò và châm biếm, không thể phủ nhận cô nàng đã cung cấp cho chúng ta "cả rổ" kinh nghiệm học và dịch tiếng Anh đầy hữu ích!
Video dịch lại lời bài hát gần đây trên kênh của Hana's Lexis nhận được rất nhiều sự quan tâm từ cộng đồng mạng.
Thậm chí mới đây, cô nàng vlogger trẻ tuổi này còn chia sẻ lên trang fanpage với gần 60.000 lượt thích của mình hình ảnh "khoe" rằng Sơn Tùng đã xem qua video dịch lại lời của mình với sự phấn khích không hề nhẹ!
Dưới đây là lời bài hát "Hãy trao cho anh" phiên bản Anh ngữ được Hana’s Lexis dịch vô cùng cụ thể:
HÃY TRAO CHO ANH (GIVE IT TO ME)
Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây (A silhouette softly whizzed by)
Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say (How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment)
Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu (Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit)
Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về eh (A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance)
Chẳng thể tìm thấy lối về ehhhhh (Strayed too far off course)
Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi (The melody intermingled with your lips and gazes)
Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi (Prodded fluttery feelings into domination)
Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn (A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me)
Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng (Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind)
Một giây ngang qua đời cất tiếng nói không nên lời (A fleeting second of our passing by, words sticking in my throat)
Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời lòng càng thêm chơi vơi (Warmly proffered a sky full of stars, perplexities ensued)
Dịu êm không gian bừng sáng đánh thức muôn hoa mừng (Lit up the congenial ambience, awoke all flora)
Quấn quít hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng (Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps)
Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ (Poems imbued with yearning and lovesickness)
Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ (Traceable to the strikingly beautiful labyrinth)
Hãy trao cho anh (Give it to me)
Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ (Hand me the thing I so desire to possess)
Hãy trao cho anh (Give it to me)
Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đê (Let's act on instinct in this very moment)
Hãy trao cho anh (Give it to me)
Hãy trao anh trao cho anh đi những yêu thương nồng cháy (Fill me up with fiery passion)
Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy (And intimacy wholeheartedly)
[RAP]
Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát (You granted me a flash of paradise to behold)
Như thanh âm chứa bao lời gọi mời trong khúc hát (Resembling the inviting musical notes from the song)
Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực khát khao trông mong (Wobbly feet, butterflies in the stomach, heightened expectation)
Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng (Gently approached and took you in my arms)
Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che dấu nữa (Spare nothing, no more hesitation or hiding away)
Quên đi quên hết đi ngại ngùng lại gần thêm chút nữa (Brush off all uneasiness and come a little closer)
Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta như dần hòa quyện mắt nhắm mắt tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao (Wallow in the space exclusive to us entwined with our eyes closed, fingers interlaced, souls floating to the Neverland)