dịch thuật

Cập nhập tin tức dịch thuật

Tên các nước: Không nên áp dụng quy tắc duy nhất khi dịch tên phổ biến

Qua tên gọi của một số nước lớn và thường dùng trong tiếng Việt cho thấy cần căn cứ thực tiễn của các tên đó mà quy định tiếp theo hoặc sử dụng hơn 1 (ví dụ 2) tên gọi chính thức…

‘Hợp chủng’ hay ‘Hợp chúng quốc Hoa Kỳ’: Vị đại sứ đau đáu với việc dịch thuật

Chúng ta dịch không đúng tên gọi chính thức đầy đủ của 2 quốc gia lớn trên thế giới, 2 thành viên thường trực Hội đồng bảo an LHQ: Mỹ và Anh - Đại sứ Bùi Thế Giang viết trong thư ngỏ gửi Tuần Việt Nam.

Tomato Media Việt Nam ghi dấu mốc 5 năm phát triển ‘thần tốc’

Từ một đơn vị dịch thuật non trẻ, sau 5 năm Tomato Media đã có bước phát triển “thần tốc” trở thành một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu được nhiều cá nhân, doanh nghiệp và tổ chức tin chọn.

GGS Việt Nam - đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, đa dạng

Là doanh nghiệp dịch thuật thành lập năm 2018, Công ty TNHH Dịch vụ Quốc tế GSS (GGS Việt Nam) đã phát triển nhanh chóng, trở thành đơn vị nổi bật trong cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa dạng từ phiên dịch nghe, nói cho đến văn bản.

Thị trường dịch thuật 'vàng thau lẫn lộn'

Đánh giá về thực trạng công tác biên dịch hiện nay ở Việt Nam, ông Nguyễn Thành Nam - Phó Giám đốc NXB Trẻ nhận định rằng đội ngũ dịch giả hiện nay vừa thừa vừa thiếu.

Dùng thử Rememberry, extension dịch thuật nhanh từ và cụm từ ngay trên Chrome

Một extension khá hữu ích cho những ai thường xuyên tìm kiếm và nghiên cứu các tài liệu tiếng nước ngoài trên Google Chrome.

Google Translate chỉ có thể dịch được 100 ngôn ngữ nhưng cỗ máy mới này có thể dịch được hàng nghìn loại

“Máy dịch” là dịch thuật tự động trên máy tính, không có sự tham gia của con người, phân biệt với “người dịch”. Hiện nay, các công cụ dịch trực tuyến mới chỉ hoạt động với dưới 100 trong số gần 7.000 ngôn ngữ trên thế giới. Một kỹ thuật mới có thể thay đổi điều đó.

'Lolita' không gây chấn động ở Việt Nam - lỗi của ai?

 Bán 3.000 hay 5.000 bản không thể gọi là “đón nhận nồng nhiệt”, kiệt tác như Lolita ít nhất phải được 50.000 bản. Đó là một ý kiến nhân ra mắt Lolita bản dịch chỉnh sửa mới nhất của Dương Tường.

Người đem “quốc tế” về với Việt Nam

 Sau bốn năm theo học tại Australia, trong hành trang trở về của người thanh niên 33 tuổi Lê Hồng Hiệp không chỉ có bằng tiến sĩ về chính trị quốc tế mà còn có một dự án dịch thuật và nghiên cứu...