The Voice of Russia đưa tin dẫn nguồn từ báo Nga Vesti cho biết rằng, trong quá trình diễn biến cuộc gặp cấp cao Mỹ-Trung, hóa ra Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama và  Chủ tịch CHND Trung Hoa Hồ Cẩm Đào đã vấp phải khó khăn trong chuyện dịch thuật.
TIN LIÊN QUAN:

 
Barack Obama và Hồ Cẩm Đào tại cuộc họp báo. Ảnh: EPA

Sự cố xảy ra trong thời gian cuộc họp báo chung do hai nguyên thủ quốc gia tiến hành trong Nhà Trắng. Câu hỏi đầu tiên mà các nhà báo đưa ra là về việc tuân thủ nhân quyền. Như phong cách thường thấy, ông Obama đã nói liền một mạch trong câu trả lời chi tiết nêu lập trường của phía Mỹ, sau đó mới rõ hóa ra là thông dịch viên cần có thời gian để dịch sang tiếng Trung. “Rất tiếc, nhưng tôi cứ nghĩ là chúng ta có phiên dịch tức thời đồng bộ.

Nếu không thì tôi đã chia lời đáp của mình thành nhiều đoạn”, - nhà lãnh đạo Mỹ tuyên bố. Còn ông Hồ Cẩm Đào thì hoàn toàn phớt lờ câu hỏi này. Sau đó ông giải thích rằng ông chẳng nghe được gì, “vì vấn đề với chuyện dịch thuật”, thế nhưng cả với những cố gắng lần thứ hai của báo giới đề cập tới nội dung này cũng vậy.

Tình hình tái diễn với câu hỏi tiếp theo mà một nhà báo từ CHND Trung Hoa dùng tiếng mẹ đẻ nêu ra với ông Barack Obama. Tổng thống Hoa Kỳ đáp: “Xin lỗi, nhưng mà tôi chỉ nghe thấy tiếng Trung”. Sau đó ông Barack Obama mới nhận được lời dịch tiếng Anh.  Hiện chưa được rõ về nguyên nhân của sự cố trục trặc bất ngờ như vậy tại cuộc họp báo cấp cao của hai nguyên thủ Mỹ-Trung.

Đan Thi (Từ Matxcova)