Bìa tập thơ Wind, rain and Udumbara flowers (Gió, mưa và hoa ưu đàm) bản tiếng Anh.

Nhà thơ Võ Thị Xuân Hà nhận xét: Tập thơ có cái tên lạ - Gió, mưa và hoa ưu đàm. Cái tên kéo bạn vào những dòng dường như lưu bút, dường như trút cạn tâm sự ngổn ngang. Nhưng rồi ‘những dòng dường như lưu bút’ ấy bỗng xâm chiếm tâm hồn người đọc, bỗng như gió, như mưa, nhẹ nhàng thôi để nở ra bông hoa ưu đàm, loài hoa thường được nhắc đến trong cõi Thiền Phật. Mở đầu tập thơ, tác giả đã như mở ra một chuỗi hành trình cuộc đời với tình yêu da diết.

Mùa đông không lạnh đâu em 

Nắng vẫn dát vàng trên phố, 

Chim vẫn hót bên cửa sổ, 

Trời vẫn xanh trong mắt em.

(Đông không lạnh)

Theo nhà thơ Võ Thị Xuân Hà, xuyên suốt tập thơ là năng lượng tình yêu ngập tràn cùng với thời gian, ngọt ngào và thấm đẫm cỏ cây hoa lá, những cơn mưa mang đặc trưng bốn mùa, những làn gió hơi sương… Dường như tác giả luôn tựa vào mối tình yêu đa đoan cùng đất trời, tựa vào bóng dáng một thiếu phụ trẻ đẹp nào đó để dấn bước có đôi có cặp trên mỗi chặng đường của kẻ sĩ tự vạch lối đi cho mình trên mặt đất. 

Còn nhà văn/dịch giả Khánh Phương lại xem đó là những áng thơ đưa người đọc vào vườn hoa trái mộng mơ và hướng thiện: “Thơ của anh Hồ Hữu Việt giản dị, lời lẽ mềm mại làm cho chúng ta muốn đọc nhiều hơn, tìm nhiều hơn, khám phá nhiều hơn tâm hồn người viết. Tình yêu thiên nhiên, cây cỏ, từ bông hoa đồng nội cho đến loài hoa bí ẩn (ưu đàm) được tác giả viết lên từ trái tim nhiệt huyết của người luôn hướng thiện. Ngay cả những giọt mưa, cơn gió, bão giông… cũng được trân trọng ngay ngắn ở nhiều vần thơ, để rồi từ đó người đọc đắm say trong phút giây mộng mị nhưng vô cùng hiền hòa. Dịch giả đã suy tư, trăn trở tìm ra tứ thơ chuyển ngữ phù hợp nhất có thể, hi vọng bản dịch phù hợp nhất có thể với văn phong của tác giả”. 

Đọc thơ của Hồ Hữu Việt, độc giả sẽ nhớ mãi hình ảnh thiên nhiên trong trẻo vốn dĩ được viết lên từ tâm hồn nhân hậu:

“Rừng xanh là của đất trời

Tình xanh là của cuộc đời tặng cho 

Gió mây mang đến tự do

Hoa thơm trái ngọt, người lo cùng người”

(Đông ấm áp)

Điểm đặc biệt nhất của cuốn sách có lẽ là những áng thơ viết về khung trời thanh cao của miền Phật giáo qua sắc màu không gian thiền định, vẻ đẹp huyền ảo của loài hoa ưu đàm. Người đọc như được dẫn dụ vào miền tinh khiết, đẩy cao sức tưởng tượng về vẻ đẹp hư vô, rồi tiếp thêm năng lượng tích cực cho hiện tại. Thật tuyệt khi được đắm mình trong mênh mang sâu lắng mà tác giả góp nhặt trong những vần thơ: 

Trước ngày Phật Đản nở ưu đàm 

Tinh khiết thanh cao ngọc nước Nam 

Hoa Phật vô thường hồng phúc đón 

Phật linh cứu độ cả nhân gian.

(Ưu đàm Bà la hoa)

Tác giả Hồ Hữu Việt. Ảnh nhân vật cung cấp

Đây là cuốn sách thứ hai của Hồ Hữu Việt được xuất bản bằng tiếng Anh tại Canada do HFT (Nhóm Nữ dịch giả Hà Nội) chuyển ngữ và biên tập viên Bob Chee hiệu đính. Hy vọng độc giả trên thế giới có thể tiếp cận và phần nào hiểu thêm về văn thơ hiện đại của các tác giả Việt Nam. 

Nhà thơ Hồ Hữu Việt sinh ngày 20/7/1955 tại Quỳnh Lưu, Nghệ An. Là hội viên Hội nhà văn Hà Nội. Tác giả từng làm thơ từ nhỏ nhưng không lưu lại. Bắt đầu từ tháng 9/2013 đến tháng 3/2023 ông sáng tác 2065 bài thơ các thể loại 5 chữ, lục bát, song thất lục bát, thất ngôn bát cú... Ông đã xuất bản ba tập thơ tại Việt Nam: Thao thức xuân (Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2017); Mưa Cúc Phương (Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2017); Gió, mưa và hoa ưu đàm (Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2019). Trong đó, tập thơ Thao thức xuân (Restless Spring) bản tiếng Anh của ông được xuất bản bởi Ukiyoto Canada tháng 10/2022.

Khánh Phương