Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam yêu cầu thống nhất tên gọi bằng tiếng nước ngoài của các trường đại học, phù hợp với thông lệ quốc tế.

{keywords}

Tên Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn thuộc ĐH Quốc gia Hà Nội đang có nhiều quan điểm chưa thống nhất nên dùng chữ "College" hay "university" khi chuyển ngữ sang tiếng Anh.

Phó thủ tướng Vũ Đức Đam vừa có công văn yêu cầu Bộ GD - ĐT cần rà soát lại thực trạng đặt tên bằng tiếng nước ngoài các đại học.

Theo đó, để thống nhất tên gọi bằng tiếng nước ngoài của các trường đại học, phù hợp với thông lệ quốc tế, Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam giao Bộ GD - ĐT chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan, địa phương liên quan rà soát, đánh giá thực trạng việc đặt tên đối với các trường đại học ở trong nước.

Đồng thời đề xuất tên gọi bằng tiếng nước ngoài, báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét trong quý I/2014 trước khi ban hành văn bản chỉ đạo hướng dẫn các trường thống nhất triển khai thực hiện.

Trước đó, vấn đề này đã được Phó thủ tướng nêu ra tại hội nghị Quán triệt Nghị quyết Trung ương 8, khóa XI và tổng kết năm học 2012-2013 các trường đại học, cao đẳng, ngày 28/12.

Lấy ví dụ về ổ chuyển đổi các loại phích cắm điện để tương thích với các loại ổ cắm khác nhau, Phó Thủ tướng nhận xét hệ thống giáo dục đại học trong nước đang có rất nhiều loại “ổ điện, phích cắm” khác nhau, từ hình thức thô sơ nhất đến những loại hiện đại nhất.

Theo Phó Thủ tướng, đơn cử từ việc nhỏ là đặt tên các trường đại học hiện nay ở Việt Nam cũng không theo chuẩn quốc tế chung, thì làm sao hội nhập, làm sao những sinh viên tốt nghiệp đại học ở Việt Nam được chấp nhận sang học tiếp ở những trường khác trên thế giới.

Do đó, với mục tiêu đào tạo những thế hệ tương lai thành công dân toàn cầu, thì phải đổi mới, thay đổi thực sự căn bản, từ nhận thức đến vấn đề có tính hệ thống, cơ cấu, chương trình, phương pháp, kiểm định chất lượng… chuẩn hóa theo quốc tế.

Cũng về vấn đề tên trường đại học, trước đây Khampha.vn có loạt bài nhắc đến chuyện bất hợp lý trong khi đặt tên cơ quan nhà nước, trường đại học. Trong đó, có ý kiến chỉ ra hiện trạng dịch tên trường đại học sang tiếng Anh khá lộn xộn. Ở nước ngoài, các trường thành viên của đại học “hai cấp” (như ĐH quốc gia, ĐH vùng gồm Huế, Đà Nẵng...) dùng chữ College, còn bản thân đại học “hai cấp” là university.

Ví dụ Đại học Quốc gia Hà Nội dịch sang tiếng Anh sẽ được dùng từ “university” để chỉ trường đại học. Cụ thể Đại học Quốc gia Hà Nội dịch là Vietnam National University, Hanoi.

Còn trường thành viên của Đại học Quốc gia Hà Nội là Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn khi chuyển ngữ sang tiếng Anh dùng chữ “College” chứ không phải “university” như hiện nay trường này đang dùng.

Nhưng ở nước ta, các trường thành viên không muốn dùng chữ college vì sợ gọi thế mình sẽ thấp hơn các trường đại học khác (các trường đại học khác nhỏ hơn, thành tích, bề dày kém hơn, trường ĐH tư thục mới mở... đều là university cả). Bởi vậy, để cho oai, nhiều trường thành viên cũng dùng tên tiếng Anh là university. Như vậy, có university trong university, “Tây” không hiểu được.

(Theo Dương Tùng/ Khám Phá)