Vốn là con trai của một nô lệ da đen và một quý tộc Pháp nổi loạn, sinh ra ở Saint-trinhue (nay là Haiti), năm 1776, sau khi cha mình trở lại Pháp đòi quyền thừa kế gia đình và tước hiệu hầu tước, chàng thanh niên được gửi đến Pháp, liệt kê trong hồ sơ tàu là nô lệ Alexandre.

Năm 16 tuổi, ông cùng cha đến Paris, nơi ông được học về triết học cổ điển, cưỡi ngựa và kiếm thuật. Nhưng ở tuổi 24, sau một lần tranh cãi với cha, ông quyết định tự lập: tham gia quân đội, đóng quân ở một thị trấn đồn trú xa xôi.

Cách mạng Pháp nổ ra, tự do, bình đẳng và bác ái đã cho ông cơ hội thể hiện bản thân khi mưu trí bắt một đội tuần tra lớn của quân đội Anh – Đức mà không phải bắn một phát đạn nào. Ông nhận được quân hàm sĩ quan đầu tiên và vị trí chỉ huy các kiếm sĩ da đen. Cùng lúc, ông đã tình cờ gặp được tình yêu đích thực của mình, một cô con gái chủ quán trọ, khi cưỡi ngựa đến giải cứu thị trấn của cô khỏi những tên tội phạm. 

{keywords}
Qua ngòi bút chuyển ngữ của dịch giả Thảo Linh, xã hội Pháp thế kỷ XIX với nhiều nhân vật, giai tầng hiện ra một cách chân thực và giàu hình ảnh.

Những điều nghe có vẻ giống một cuốn tiểu thuyết thế kỷ XIX này là cuộc đời của Thomas-Alexandre Davy de la Pailleterie, khi trưởng thành ông đã lấy họ của người mẹ nô lệ đơn giản là Alexand Alexandre (Alex) Dumas – đại nhà văn nổi tiếng người Pháp, có sức sáng tác mạnh mẽ với hơn 250 tác phẩm, trong đó khoảng 100 tiểu thuyết. Ông thường được gọi là Alexandre Dumas cha (1802-1870) để phân biệt với con trai Alexandre Dumas con (1824-1895).

Alexandre Dumas cha là tác giả của những tiểu thuyết giành được sự hâm mộ của độc giả khắp thế giới từ hơn một thế kỷ nay trong đó nổi bật nhất là Ba chàng lính ngự lâm quânBá tước Monte Cristo. 2 tác phẩm này đã được giới thiệu đến các độc giả Việt Nam với nhiều phiên bản khác nhau. Nhưng khối lượng đồ sộ các tình tiết, nhân vật, các thủ pháp nghệ thuật và sử dụng ngôn từ phong phú của Alexandre Dumas đã cản trở các dịch giả mang lại một bản dịch bám sát nguyên tác. Đa số các bản dịch tiếng Việt hiện nay đều là lược dịch, nhiều đoạn tóm tắt, thậm chí bỏ qua một số tình tiết hay cắt bỏ các tuyến nhân vật phụ. 

{keywords}
Tiểu thuyết Bá tước Monte Cristo ra mắt bản dịch mới.

Để mang lại cho độc giả bản dịch chuyển thể đầy đủ, trọn vẹn, nhân dịp Hội sách Hà Nội 2019 - Thành phố vì hoà bình, Nhà xuất bản Văn Học phối hợp với nhà sách Minh Thắng dịch và xuất bản cuốn Bá tước Monte Cristo mới, gần với tác phẩm gốc nhất. Qua ngòi bút chuyển ngữ của dịch giả Thảo Linh, xã hội Pháp thế kỷ XIX với nhiều nhân vật, giai tầng và sự kiện lịch sử được Alexandre xây dựng công phu và chặt chẽ đã hiện ra một cách chân thực và giàu hình ảnh.

Tình Lê

 

Trường học hay trường đời?

Trường học hay trường đời?

"Trường học hay trường đời" là tiêu đề cuốn sách mà nhà báo Nguyễn Tuấn Anh - người có nhiều năm kinh nghiệm trong vấn đề giải quyết hướng nghiệp cho sinh viên vừa ra mắt độc giả.